Детский спектакль «Спасти Супербелку» увидят череповчане в рамках фестиваля «Золотая маска»

Переводчик Ольга Варшавер приоткрыла секрет спектакля и рассказала, чем примечательна автор – американская писательница Кейт ДиКамилло.

4 и 5 ноября на фестивале «”Золотая Маска” в Череповце» покажут детский спектакль «Спасти Супербелку» Центра драматургии и режиссуры и компании «Артсленд». Спектакль-комикс, как обозначили его жанр создатели, поставлен по книге Кейт Дикамилло – американской писательнице, ставшей одной из самых читаемых и любимых современных детских авторов. Переводчик Ольгой Варшавер, открывшая эту сказочницу для российского читателя, поделилась секретами Кейт ДиКамилло и спектакля, который предстоит увидеть маленьким череповчанам.

Напомним, фестиваль «Золотая маска» в Череповце проводится при поддержке ПАО «Северсталь» и мэрии Череповца.

— Кейт ДиКамилло – американская детская писательница, ставшая известной всему миру. Что в ее книгах так подкупает и завоевывает сердца читателей в самых разных уголках планеты? Что особенного есть в ее книгах?

— Для меня Кейт ДиКамилло – автор действительно особенный. Когда-то я в нее поверила, прочитав одну единственную книгу, потому что остальные были еще не написаны. Я почуяла, что этот новый голос уникален, что Кейт вырастет в большого писателя. И действительно сейчас, пятнадцать книг и пятнадцать лет спустя, Дикамилло – обладатель уже двух премий Ньюбери (это сама престижная премия за детлит в Америке). Она входит в число самых читаемых и почитаемых детских авторов мира и, я уверена, однажды она получит и премию Андерсена, то есть “Нобелевку“ в области детской литературы. А за что?

За честность. За то, что говорит с детьми и, что еще сложнее, с подростками, без поддавков и заигрываний, причем затрагивает непростые темы: предательство близких, потерю контакта со взрослыми, неполные семьи, смерть...

За легкость, почти воздушную легкость ее текстов. Меня как переводчика не тянет их “дотягивать“ и “улучшать“ (хотя в отношении других авторов эта потребность порой неудержима). Тексты Кейт обладают какой-то магической стройностью и глубиной, и для меня важно лишь донести это до читателя, не расплескать в переводе.

За юмор, потому что подростков отвращает звериная серьезность и назидательность.

— Истории, которые рассказывает Кейт ДиКамилло, далеко не всегда веселые. Как удается этой писательнице говорить о сложных и серьезных вещах с детьми?

— С детьми-то удается, и я ей в этом по мере сил помогаю, перелагая ее тексты на русский язык. Дети всегда чуют правду, их не проведешь. Зато у родителей восприятие зачастую замутнено разными догмами и табу. Книги Кейт вызывают далеко не однозначную реакцию взрослых. Зачастую они высказывают диаметрально противоположные мнения. Одно можно сказать твердо: равнодушным не остается никто. Особенно эти книги ценят родители, которые чутки к внутреннему миру собственных детей, которые проживают жизнь с детьми вместе, а не просто существуют рядом.

— Российский театр знаком с творчеством ДиКамилло, в основном, благодаря книге “Удивительное путешествие кролика Эдварда“, попавшей на подмостки не только столичных, но и провинциальных театров. Насколько в принципе тексты ДиКамилло подходят к адаптации на сцене?

— Откровенно говоря, все ее тексты просятся на сцену. Сама я человек до мозга костей театральный и много перевожу именно драматургии, но, работая над переводами прозы, я эту прозу тоже всегда невольно примериваю к сцене. Так вот, Кейт – автор очень сценичный. По счастью, к моим советам режиссеры порой прислушиваются и, помимо Кролика Эдварда, который действительно уже идет в МХТ им. Чехова, в РАМТе, в Челябинском и Рижском кукольных театрах, в театре “Суббота” в СПб, существуют спектакли и по другим книгам Кейт. Например, в Красноярском крае, в небольшом городе Шарыпово, несколько лет назад был поставлен спектакль “Парящий тигр”, в Омском ТЮЗе шла “Слониха фокусника”, а Рузанна Мовсесян – постановщик Кролика в РАМТе – мечтает поставить истории про свинку Милу. Я уверена, что поставит и у нее получится комедия-буфф для детей 4-7 лет. Меня, конечно, удивляет, что театры, особенно кукольники, до сих пор не расхватали “Приключения мышонка Десперо” – помните, был такой полнометражный анимационный фильм? В Америке к этому материалу отнеслись очень серьезно, там звучали голоса Дастина Хоффмана и Эммы Уотсон, у нас озвучивали Гафт, Бероев и другие чудесные актеры. Но мультфильм уже подзабыт, а сценические версии пока не появились. Зато в ЦДР на Соколе родился спектакль “Спасти супербелку” по книге “Флора и Одиссей”. Это, кстати, одна из тех двух книг, за которые автор получила премию Ньюбери (сначала был “Десперо”).

 О чем рассказывает история “Флора и Одиссей”, по которой поставлен спектакль?

— Жила была девочка по имени Флорабелла, которая это имя не жаловала и предпочитала, чтобы ее называли попроще – Флорой. Она обожала комиксы, не верила в любовь, зато верила в супергероев и в любую минуту ждала их появления. И супергерой явился. В виде бельчонка, которого засосало в пылесос. Флора его спасла, после чего у бельчонка прорезались необычные способности. Например, он начал писать стихи. Ну, чем не супергерой? Одиссей очень скрасил жизнь Флоры, переживавшей не лучшие времена: родители ее недавно развелись, а мама, с которой теперь жила девочка, не обращала на дочь особого внимания. Мама ее кропала любовные романы и с утра до ночи тюкала на машинке. Кроме бельчонка Одиссея у Флоры появляется друг, племянник ее соседки. Это веселая, полная юмора книга, но она, конечно, о детском одиночестве, причем детям это испытание выдержать труднее, чем нам, взрослым – ведь в их короткой жизни такое впервые, им не с чем сравнивать и нечем утешиться. Это книга о том, как родители и дети заново находят друг друга, учатся пониманию и прощению… И разумеется, все кончается хорошо – не просто хорошо, а очень хорошо! – и в книге, и в спектакле.

— Жанр театральной постановки “Спасти Супербелку“ ЦДР по повести Кейт ДиКамилло обозначен как “спектакль-комикс“. Насколько это соответствует книге? Что дает использование анимированной графики?

— Да-да-да! Соответствует в полной мере! Многие страницы книги оформлены как комикс – это оригинальные иллюстрации, и российский издатель без колебаний решил купить макет целиком. И стилистически спектакль получился именно таким, это действительно комикс! Только в книге иллюстрации черно-белые, а спектакль получился многоцветный, с широчайшей палитрой красок. Благодаря особому техническому приему – не хочу выдавать секрет раньше времени – кадры сменяют друг друга с неимоверной скоростью, и у зрителей возникает ощущение, что они смотрят не спектакль, а практически кинофильм. Живой, яркий и очень-очень добрый.

 
По теме
Под Череповцом произошло ДТП с участием ГИБДД - Vop.Ru Фото: пресс-служба УМВД России по Вологодской области 28 марта в Череповецком районе произошло ДТП с участием автомобиля «Фольксваген Поло» и служебного автомобиля ГИБДД «Шкода Октавия».
Vop.Ru
Осторожно-клещи! - Вологодская ОДКБ Сегодня о мерах предосторожности в период клещевой активности нам расскажет заведующий санитарно-эпидемиологическим отделом БУЗ ВО «ВОДКБ» врач-эпидемиолог Астафьева Людмила Владимировна С приходом весны,
Вологодская ОДКБ
Культура – это вовсе не работа, культура – состояние души - Газета Красное Знамя Для Анжелы Лебедевой и Марии Устиновой Белоусовский дом культуры – это и место работы, и второй дом, и новый мир, где царят творчество, радость, праздник  В Белоусовском доме культуры оживленно и весело.
Газета Красное Знамя